Головна » Статті » Тексти творів Зар.Літ. » 9 клас |
Адам Міцкевич "Кримські сонети" (вибране)
20:08 |
Адам Міцкевич
(1798 - 1855)
Цикл "Кримські сонети"
Сонет № 1. АКЕРМАНСЬКІ СТЕПИ
Пливу на обшири сухого океану. Як човен, мій візок в зеленій гущині Минає острови у хвилях запашні, Що ними бур'яни підносяться багряно. Вже морок падає. Ні шляху, ні кургана... Шукаю провідних зірок у вишині. Он хмарка блиснула, он золоті вогні: То світиться Дністро, то лампа Акермана. Спинімось! Тихо як!.. Десь линуть журавлі, Що й сокіл би не взрів,- лиш чути, де курличе. Чутно й метелика, що тріпається в млі, I вужа, що повзе зіллями таємниче... Я так напружив слух, що вчув би в цій землі I голос із Литви. Вперед! Ніхто не кличе. Переклав М. Рильський Сонет № 4 Буря
Вітрила зірвано, ревіння, шум завії, Тривожні голоси і помп зловісний рик, Із рук матросових останок линви зник, Згасає сонця диск - і гаснуть з ним надії. В тріумфі бурянім, серед шумливих стін, Що вгору зносяться в безумній круговерті, Ступив на корабель жорстокий геній смерті, Як воїн, що іде на приступ між руїн. Півмертві там лежать; той руки он ламає, А той товаришам прощання посилає, Той ревно молиться, щоб гибелі втекти. Один лиш із гурта - самотній чужаниця - Гадає: щастя той у світі міг найти, Хто друзів має ще, хто може ще молиться. Сонет № 6 Бахчисарай
Великі та німі Гіреїв двір і сад! По ганках, що мели покірних баш тюрбани, Через потуги трон і любощів дивани Літає сарана, повзе холодний гад. Повився темний плющ і дикий виноград По вікнах, по стіні подобою альтани. Руїна - пише тут на мурах гість незнаний, Як Валтасарові, на віковічний згад. А в залі ще стоїть окраса мармурова: Гарему то фонтан. Сльоза його перлова Спадає по сльозі і промовля щомить: "О де ви, де тепер, любов, могуття й славо, Що мали у віках сіяти величаво? Ганьба! Немає вас, а джерело дзвенить". Сонет № 8 Гробниця Потоцької
Зїв'яла ти в краю, заквітчанім весною, Трояндо молода, бо линули в імлі Від тебе юні дні, злотисті мотилі, I спогадів черву лишали за собою. Чому так світяться громадою ясною Зірки, до польської обернені землі? Чи то не погляд твій, в печалі, у жалі, Сліди повипікав огненною сльозою? О полько! Як і ти, я вмру на чужині. Хай приязна рука мене хоч поховає! Тут мандрівці ведуть розмови негучні, І вчую я слова, що чув у ріднім краї, Поет, складаючи тобі на честь пісні, Побачить гроб і мій - для мене заспіває. Сонет № 14 Пілігрим (Мандрівник)
Країна розкоші прослалась підо мною, Вгорі - блакить ясна, тут - лиця чарівні. Чому ж у дальній край так хочеться мені, Чом ще за дальшою я плачу давниною? О Литво! Шум лісів, породжених тобою, Миліший, ніж Байдар всі солов'ї гучні, І більше я радів твоїй трясовині, Як цим шовковицям з їх ніжною красою! На лоні красоти, серед казкових див, Чом лину серцем я до молодого ранку, До тої, що колись так ніжно полюбив? В краю, заказанім для мене, ти, коханко, Як ходиш по моїх недавніх ще слідах, Чи згадуєш мене хоч іноді в думках? Сонет. БАЙДАРИ
Жену вперед коня, щоб линув, ніби птах; Ліси, яри, шпилі біжать назустріч оку, Подоба бистрого хвилястого потоку,- Сп'яніння прагну я найти у цих дивах. Але зморився кінь. Тоді в моїх очах, Неначе в дзеркалі, розбитім зненароку, У час, коли туман долину вкрив широку, Примарою встає той весь казковий шлях. Все спить, лиш я не сплю. Вода мене студена В обійми прийняла. Ось чорний вал шумить,- Його стрічаю я, вперед простяг рамена,- I хвиля над чолом розбилась, клекотить... Я жду, щоб мисль моя, як човен без причала, Збудилась серед вод і в забуття запала. Переклав М. Рильський Сонет. АЮДАГ
Люблю дивитись я із Аюдагу скелі, Як спінені вали біжать йому до ніг Рядами чорними - чи, ніби срібний сніг, На сонці виграють, мов райдуги веселі. Штурмують мілину вони у буйнім хмелі, Немов морських потвор іде страшний набіг; Здобудуть - і назад одходить військо їх, Корали й перли нам лишивши на тарелі. Твоя подоба це, поете молодий! Так грізних пристрастей бушує буревій; Та ліру ти підняв - і в серці супокій. Навала відійшла по довгій обороні, Безсмертні лиш пісні зронивши в час погоні. За них віки тобі вінком прикрасять скроні. Переклав М. Рильський |
|